Phoshop: aiuto traduzione

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
roob
00giovedì 10 agosto 2006 21:27
Sono in possesso di una traduzione un po' sballata che tratta di un esercizio Photoshop:

vi posto la parte piu' oscura nella speranza che qualcuno sappia indicarmi i termini esatti:

Creiamo un nuovo (layer) strato e scegliamo per esso (Modalità di evoluzione) – (Overlay). Prendiamo un piccolo pennello con la punta morbida e con il colore nero e dipingiamo la bocca in modo da unirla con il naso. Abbassiamo la(Copertura) dello strato fino a 54%.



[Modificato da roob 10/08/2006 21.31]

g
00giovedì 10 agosto 2006 23:34
Eppoi dite ke io parlo in Giese [SM=x40006]
Messalinaxxx
00venerdì 11 agosto 2006 18:15
Re:

Scritto da: roob 10/08/2006 21.27
Sono in possesso di una traduzione un po' sballata che tratta di un esercizio Photoshop:

vi posto la parte piu' oscura nella speranza che qualcuno sappia indicarmi i termini esatti:

Creiamo un nuovo (layer) strato e scegliamo per esso (Modalità di evoluzione) – (Overlay). Prendiamo un piccolo pennello con la punta morbida e con il colore nero e dipingiamo la bocca in modo da unirla con il naso. Abbassiamo la(Copertura) dello strato fino a 54%.



[Modificato da roob 10/08/2006 21.31]




la prossima volta, mandami un mess privato, se coinvolge l'inglese.
ho letto questo post solo ora
cosa devi tradurre?
da inglese a italiano o viceversa?
mi dici?

[SM=x39990]
g
00venerdì 11 agosto 2006 18:37
Re: Re:

Scritto da: Messalinaxxx 11/08/2006 18.15


la prossima volta, mandami un mess privato, se coinvolge l'inglese.
ho letto questo post solo ora
cosa devi tradurre?
da inglese a italiano o viceversa?
mi dici?

[SM=x39990]

Da Italiondo ad Italiano,immagino [SM=x39924]
Messalinaxxx
00venerdì 11 agosto 2006 18:39
Re: Re: Re:

Scritto da: g 11/08/2006 18.37
Da Italiondo ad Italiano,immagino [SM=x39924]



[SM=x39917]
g
00venerdì 11 agosto 2006 18:40
Re: Re: Re: Re:

Scritto da: Messalinaxxx 11/08/2006 18.39


[SM=x39917]

Xké,ql txt ti pare in Italiano? [SM=x40004]
Messalinaxxx
00venerdì 11 agosto 2006 18:43
Re: Re: Re: Re: Re:

Scritto da: g 11/08/2006 18.40
Xké,ql txt ti pare in Italiano? [SM=x40004]



sono abituata a fare traduzioni alle amiche... solo che non ho capito cosa vuole tradotto

[SM=x39917]
g
00venerdì 11 agosto 2006 18:59
Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Scritto da: Messalinaxxx 11/08/2006 18.43


sono abituata a fare traduzioni alle amiche... solo che non ho capito cosa vuole tradotto

[SM=x39917]

Ql txt tradotto malissimo in grassetto [SM=x39948]
roob
00venerdì 11 agosto 2006 19:30
Re: Re:

Scritto da: Messalinaxxx 11/08/2006 18.15


la prossima volta, mandami un mess privato, se coinvolge l'inglese.
ho letto questo post solo ora
cosa devi tradurre?
da inglese a italiano o viceversa?
mi dici?

[SM=x39990]



eh magari ! purtroppo si tratta di una traduzione dal polacco all'italiano effettuata da una terza persona, io dovrei correggere le parti piu' oscure ! [SM=x39911]
roob
00venerdì 11 agosto 2006 19:31
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Scritto da: g 11/08/2006 18.59
Ql txt tradotto malissimo in grassetto [SM=x39948]



in pratica mi servono le traduzioni esatte di due termini: "modalità evoluzione" e "copertura"

Messalinaxxx
00venerdì 11 agosto 2006 19:55
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Scritto da: roob 11/08/2006 19.31


in pratica mi servono le traduzioni esatte di due termini: "modalità evoluzione" e "copertura"




si ma le vuoi da italiano a inglese?
famme capi'
tutto il testo e' in italiano
[SM=x39917]
roob
00venerdì 11 agosto 2006 22:41
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

Scritto da: Messalinaxxx 11/08/2006 19.55


si ma le vuoi da italiano a inglese?
famme capi'
tutto il testo e' in italiano
[SM=x39917]



Il testo è tradotto in italiano direttamente dal polacco, pero' il traduttore non avendo molta familiarità con l'informatica ha tradotto in maniera letterale alcuni vocaboli tecnici . [SM=x39914]
roob
00venerdì 11 agosto 2006 22:43
vorrei sapere se chi usa photoshop abbia idea di cosa significhino i termini "modalità evoluzione" e "copertura".
Se si, allora la traduzione va bene cosi' com'è , altrimenti bisogna sostituirli con i termini italiani corretti. [SM=x39914]
Messalinaxxx
00venerdì 11 agosto 2006 23:37
Re:

Scritto da: roob 11/08/2006 22.43
vorrei sapere se chi usa photoshop abbia idea di cosa significhino i termini "modalità evoluzione" e "copertura".
Se si, allora la traduzione va bene cosi' com'è , altrimenti bisogna sostituirli con i termini italiani corretti. [SM=x39914]



az allora purtroppo non ti posso aiutare
mi dispiace

[SM=x39861]
roob
00sabato 12 agosto 2006 05:10
Re: Re:

Scritto da: Messalinaxxx 11/08/2006 23.37


az allora purtroppo non ti posso aiutare
mi dispiace

[SM=x39861]



non fa niente, apprezzo lo stesso il tuo interessamento [SM=x39854]
Syd83
00mercoledì 16 agosto 2006 03:04
Re:

Scritto da: roob 11/08/2006 22.43
vorrei sapere se chi usa photoshop abbia idea di cosa significhino i termini "modalità evoluzione" e "copertura".
Se si, allora la traduzione va bene cosi' com'è , altrimenti bisogna sostituirli con i termini italiani corretti. [SM=x39914]



Modalità di evoluzione dovrebbe essere "Opzioni di fusione", Overlay nella versione italiana è tradotto con "Sovrapponi" e Copertura, non saprei di preciso a cosa si riferisce, forse all'opacità interna del livello. [SM=x40004]

[Modificato da Syd83 16/08/2006 3.05]

~=€MM@=~
00mercoledì 16 agosto 2006 17:11
Re: Re:

Scritto da: Syd83 16/08/2006 3.04


Modalità di evoluzione dovrebbe essere "Opzioni di fusione", Overlay nella versione italiana è tradotto con "Sovrapponi" e Copertura, non saprei di preciso a cosa si riferisce, forse all'opacità interna del livello. [SM=x40004]

[Modificato da Syd83 16/08/2006 3.05]




si, è cosi
roob
00giovedì 17 agosto 2006 19:21
grazie anche a Syd ed Emma , penso che sia proprio cosi' [SM=x39884]

e ... la copertura era proprio l'opacità
Syd83
00venerdì 18 agosto 2006 11:35
Re:

Scritto da: roob 17/08/2006 19.21
grazie anche a Syd ed Emma , penso che sia proprio cosi' [SM=x39884]

e ... la copertura era proprio l'opacità



Figurati! [SM=x39991]


[SM=x39858]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:14.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com