Alle volte i doppiatori di film/telefilm...

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Cyrano
00venerdì 4 agosto 2006 21:50
... hanno una voce decisamente migliore degli originali.
Oggi ho seguito la prima puntata della seconda serie di Drhouse , in lingua originale sottotitolata.
La voce , originale , dell'attore mi sembra davvero pessima... preferisco , di molto , quella del doppiatore.

Anche a voi è capitato qualcosa di simile?


Ciamzjazhaza
g
00sabato 5 agosto 2006 00:22
Re:

Scritto da: Cyrano 04/08/2006 21.50

Anche a voi è capitato qualcosa di simile?



Ho sentito la voce orrida di Marlon Brando [SM=x39925]
odiolaradio
00sabato 5 agosto 2006 01:30
mi è capitato con il padrino .. visto trenta volte in italiano mi son buttato con l'inglese [SM=x39944] Fortuna che hanno inventato i sottotitoli
Al Pacino non è affatto credibile .. ha na voce da fighetta ..acutissima [SM=x39950] ...... Quando Michael ficca un ceffone a Diane Keaton, la cattiveria della voce di Ferruccio è incredibile .. Fa molto più effetto dello schiaffo ...
Amendola spacca [SM=x39859]
Sempre nella versione in inglese è spassosissimo sentire "chillu panzone di Clemenza" [SM=x39999] parlare uno stranissimo inglese infarcito di parolacce in dialetto siciliano [SM=x39999] .. Peccato che io i dialetti del sud ci metta una vita a capirli e quindi certe scene le ho riviste altre trenta volte [SM=x39900]
Brando nel padrino ha una voce azzeccatissima ... g non dire più certe cose [SM=x39933]

Diane Keaton [SM=x39993]
g
00sabato 5 agosto 2006 12:12
Re:

Scritto da: odiolaradio 05/08/2006 1.30

Brando nel padrino ha una voce azzeccatissima ... g non dire più certe cose [SM=x39933]

MA il monologo di Shakespeare:"Amici,Romani,,,Concittadini,prestatemi orekkio"con qll voce nn ci sta popo [SM=x40005]
Tetsuo1980
00sabato 5 agosto 2006 15:10
i doppiatori italiani sono i più bravi al mondo comunque.
drEamshadows
00sabato 5 agosto 2006 15:18
Re:

Scritto da: Tetsuo1980 05/08/2006 15.10
i doppiatori italiani sono i più bravi al mondo comunque.



si... sai perche'?
perche' sono rimasti pochissimi i paesi che ancora si ostinano a doppiare i film...
... e' segno di pigrizia.
Cyrano
00sabato 5 agosto 2006 21:18
Oggi visto una doppia puntata di stargate sg1 ottava stagione.
pure la voce di daniel jackson non mi piace. mentre quella di Til'ch si..molto profonda.

comunque faccio davvero a capire che chezz dicono..zippano tutto assurdo. [SM=x39941] [SM=x39941]


Ciaoziaza
=Wild Girl=
00sabato 5 agosto 2006 21:33
Re:

Scritto da: Cyrano 04/08/2006 21.50
... hanno una voce decisamente migliore degli originali.
Oggi ho seguito la prima puntata della seconda serie di Drhouse , in lingua originale sottotitolata.
La voce , originale , dell'attore mi sembra davvero pessima... preferisco , di molto , quella del doppiatore.

Anche a voi è capitato qualcosa di simile?


Ciamzjazhaza

io trovo bellissime sia la voce originale sia quella del doppiatore... e anche il dottore... [SM=x39993]
Sakai
00venerdì 11 agosto 2006 21:09
secondo me non è pigrizia, E' RISPETTO! Una serie, come un film,
andrebbe sempre vista in lingua originale quando c'è la
possibilità di farlo... E' tutta un'altra magia! Vedi LOST... In
italiano mi è impossibile seguirlo ormai... Alcuni hanno voci assurdi!
Poi si perdono gli accenti, i toni, a volte anche le traduzioni
non sono proprio così fedeli...
g
00venerdì 11 agosto 2006 21:18
Re:

Scritto da: Sakai 11/08/2006 21.09
secondo me non è pigrizia, E' RISPETTO! Una serie, come un film,
andrebbe sempre vista in lingua originale quando c'è la
possibilità di farlo... E' tutta un'altra magia! Vedi LOST... In
italiano mi è impossibile seguirlo ormai... Alcuni hanno voci assurdi!
Poi si perdono gli accenti, i toni, a volte anche le traduzioni
non sono proprio così fedeli...

A me sembra ke moooolto spesso i doppiatori nostrani recitino MOLTO meglio dei divi Americani
Sakai
00venerdì 11 agosto 2006 21:34
Re: Re:

Scritto da: g 11/08/2006 21.18
A me sembra ke moooolto spesso i doppiatori nostrani recitino MOLTO meglio dei divi Americani



sono bravissimi, per carità... ma non penso che un
italiano non madrelingua inglese possa fare veramente
un paragone... secondo me ci risultano più bravi
gli italiano per il tono familiare, l'accento, l'intonazione...
...poi boh, magari in molti casi è come dici tu!
ghamoz
00lunedì 14 agosto 2006 14:51
E' una problema annoso:

meglio avere un film comprensibile purchè doppiato oppure seguirlo inn originale e non capirci nulla ?

Io, negato per ogni tipo di lingua straniera, opto ovviamente per la prima soluzione.

Ma, la mia dolce sposa, laureata in lingue con specializzazioni in inglese 110/110 per capirsi, tante volte inveisce contro gli attori americani che parlano un inglese "pessimo " mangiandosi le parole ecc.ecc.
e quindi dice di non godersi comunque il film.

Ora, va bene che l'inglese è la lingua "bellissima" (faccia ironiaca) ed universale (rifaccia ironica9; ma non esistono solo loro: ci sono altre cinematograife al mondo francesi, spagnole, tedesche, svedesi, iraniane , cinese, giapponesi,koreane ecc. e con queste allora come vi ponete?

Avete mai seguito in originale un film coreano/cino/giapponese ?

Già si fa fatica a riconoscere i personaggi in più la lingua non è tanto intellegibile e comunque i sottotitoli non riproducono fedelmente le parole: sono per forza di cose più sintetici .

E allora che fare ?

che ognuno abbia il doppiaggio che vuole.

PS

Marlon Brando ha una voce orrenda.
E comunque molti attori americani parlano come paperino, i nostri doppiatori hanno dato loro molto più fascino.




zeinese
00lunedì 28 agosto 2006 15:56
per me i migliori sono quelli dei cartoni [SM=x39896]

homer, è bravissimo

e stewie, dei griffin è troppo bravo, fate conto che fa anche la voce di thurk in "scrubs" e quasi non si capisce.

poi la voce di peter è troppo bella, se la sento in un altro film mi viene da ridere [SM=x39896]
Sarah
00martedì 29 agosto 2006 18:28
Re:

Scritto da: Cyrano 04/08/2006 21.50
... hanno una voce decisamente migliore degli originali.
Oggi ho seguito la prima puntata della seconda serie di Drhouse , in lingua originale sottotitolata.
La voce , originale , dell'attore mi sembra davvero pessima... preferisco , di molto , quella del doppiatore.

Anche a voi è capitato qualcosa di simile?


Ciamzjazhaza



Mica sempre...in vacanza ho sentito il doppiatore spagnolo di Rocky....ridicolissimo [SM=x39903]
Sakai
00mercoledì 30 agosto 2006 01:09
Re: Re:

Scritto da: Sarah 29/08/2006 18.28


Mica sempre...in vacanza ho sentito il doppiatore spagnolo di Rocky....ridicolissimo [SM=x39903]



a me tutte le cose doppiate in spagnolo sembrano ridicole! ^^'
...però penso sempre che sia per la storia del tono poco "familiare"...
...almeno spero! [SM=x39897] ^^'
Cyrano
00giovedì 31 agosto 2006 08:39
CARS e' un altro esempio dove ci sono doppiaggi di granlunga migliori delle voci naturali.
luigi e guido in primis!

[SM=x39860]


Cikaozoaiza
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:50.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com