For mother tong only..???

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
maffyenemy
00giovedì 17 gennaio 2002 18:32
ma che cavolo vuol dire:
Joe to sit at one end on an upended pail, but there was room in the dark for a circle of figure............the cat's spine was a rattlesnake and snake's scaled head peeked over the lion's shoulder.


lion e riferito a d una montagna .....nearest joe was mountain lion....non è riferito alla montagna del leone si capisce anche dalla forma grammaticale con cui e scritto...vabbo vedete voi .....good luck!!!


ciao gini!!!


[SM=x39898]onfused: [SM=x39898]onfused: [SM=x39898]onfused: [SM=x39898]onfused:
NO FEAR!!

la teoria e quando si sa tutto ma non funziona niente.
la pratica invece e quando funziona tutto ma non si sa il perche!
a questo punto miei cari GINI si sono raggiunti entrambi gli obbiettivi .non funziona niente e non si sa il perchè...

sicy
00venerdì 18 gennaio 2002 12:21
caro muffy, stavo tentando di capire il senso di "for mother tong only" poi ho capito che forse volevi scrivere:"for mother tongue only"...

...
vabbè:
eccoti la mia traduzione:

Joe stava alla fine per sedersi su un secchio rigirato, (e fin qui solo la grammaticatradisce la frase)
Ma c'era spazio nel buio per un cerchio di figure
(la traduzione non deve essere grammatical in questo caso, ma il senso sfugge lo stesso)
La coda del gatto era una serpente a sonagli, la cui testa sovrastava sul dorso di un leone
(da questo tipo di traduzione sembrerebbe una figura mitologica tipo "chimera", ma non so...)

ecco qui la mia traduzione.
ciao
-----------------------------
nuova signatura in lavorazione
-----------------------------

[Modificato da sicy 18/01/2002 12:48]

Gugovaz
00venerdì 18 gennaio 2002 13:37
Egr. Dott. Prof. Sicy
Esimio Collega...
mi permetta una chiosa banale alla Sua Opera di Traduzione

the cat's spine

nell'accezione ormai entrata nell'uso comune si dovrebbe rendere con "la spina dorsale del micio" al chè si desume, con passaggio pindarico non poco ardito, che di scheletro trattasi, al quale viene paragonato il periglioso crotalo...

il Suo Devoto Collega Prof. Gugospeare
*___________________________________*

"We the willing, led by the unknowing, are doing the impossible for the ungrateful. We have done so much for so long, with so little, we are now qualified to do anything with nothing."

Luca
sicy
00venerdì 18 gennaio 2002 14:05
egregio ([SM=x39897] )
ero a conoscenza del fatto che spine fosse la parola inglese per spina dorsale, anche perchè coda è "tail", ma a volte gli inglesi utilizzano termini non adeguati per spiegare con maggior enfasi la forma di 1 oggetto, anatomicamente lacoda di un gatto è il prolungamento della spina dorsale, e dato che un serpente non è più la "coda di un gatto" magari ho ritenuto appropriato dare lo stesso il significato di "coda" a spine...

ok ok , questo è arrampicarsi sugli specchi[SM=x39897]
Ma vabbè, chissefrega, certo che come frase è:
scritta male, grammaticalmente scorretta e dal dubbio senso.
ciao
-----------------------------
nuova signatura in lavorazione
-----------------------------
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:06.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com