...Voci nel Web... Il 21/08/2001 nasce il forum + simpatico del web!!!!

Alle volte i doppiatori di film/telefilm...

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Cyrano
    Post: 47.649
    Post: 46.157
    Registrato il: 30/03/2002
    Città: VICENZA
    Età: 47
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Forum Addicted
    00 04/08/2006 21:50
    ... hanno una voce decisamente migliore degli originali.
    Oggi ho seguito la prima puntata della seconda serie di Drhouse , in lingua originale sottotitolata.
    La voce , originale , dell'attore mi sembra davvero pessima... preferisco , di molto , quella del doppiatore.

    Anche a voi è capitato qualcosa di simile?


    Ciamzjazhaza



    PENTITEVI! FINCHE' SIETE IN TEMPO, PENTITEVI!!!
    La Scozia ha Nessie, gli Usa hanno il BigFoot
    ed il Tibet ha lo Yeti.
    Noi di Vnw abbiamo Penics, la nostra grottesca creatura.


    Supremo Adoratore della PERUSSOLA
    Finche' c'e' birra c'e' speranza !!!

    Aiutaci anche te ad Uppare questo TOPIC
    potrai vincere ricchi premi e cottilons !!!
  • OFFLINE
    g
    Post: 114.456
    Post: 42.158
    Registrato il: 15/09/2001
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Forum Addicted
    00 05/08/2006 00:22
    Re:

    Scritto da: Cyrano 04/08/2006 21.50

    Anche a voi è capitato qualcosa di simile?



    Ho sentito la voce orrida di Marlon Brando [SM=x39925]
  • OFFLINE
    odiolaradio
    Post: 1.055
    Post: 1.054
    Registrato il: 11/08/2005
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Super Member
    00 05/08/2006 01:30
    mi è capitato con il padrino .. visto trenta volte in italiano mi son buttato con l'inglese [SM=x39944] Fortuna che hanno inventato i sottotitoli
    Al Pacino non è affatto credibile .. ha na voce da fighetta ..acutissima [SM=x39950] ...... Quando Michael ficca un ceffone a Diane Keaton, la cattiveria della voce di Ferruccio è incredibile .. Fa molto più effetto dello schiaffo ...
    Amendola spacca [SM=x39859]
    Sempre nella versione in inglese è spassosissimo sentire "chillu panzone di Clemenza" [SM=x39999] parlare uno stranissimo inglese infarcito di parolacce in dialetto siciliano [SM=x39999] .. Peccato che io i dialetti del sud ci metta una vita a capirli e quindi certe scene le ho riviste altre trenta volte [SM=x39900]
    Brando nel padrino ha una voce azzeccatissima ... g non dire più certe cose [SM=x39933]

    Diane Keaton [SM=x39993]




    E quando mi sveglio sono solo, mi fa male agli occhi la luce, perfino il bianco del lenzuolo
  • OFFLINE
    g
    Post: 114.476
    Post: 42.162
    Registrato il: 15/09/2001
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Forum Addicted
    00 05/08/2006 12:12
    Re:

    Scritto da: odiolaradio 05/08/2006 1.30

    Brando nel padrino ha una voce azzeccatissima ... g non dire più certe cose [SM=x39933]

    MA il monologo di Shakespeare:"Amici,Romani,,,Concittadini,prestatemi orekkio"con qll voce nn ci sta popo [SM=x40005]
  • OFFLINE
    Tetsuo1980
    Post: 2.992
    Post: 212
    Registrato il: 15/08/2003
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Senior Member
    00 05/08/2006 15:10
    i doppiatori italiani sono i più bravi al mondo comunque.


    Kaneda, you've always been a pain in the ass, ya know?

    You can't beat me. I can punch fast as a lightning...bolt!

    Worthless fool!How can you ever hope to be me? The next time I'll strike you there'll be nothing than stinking meat!
  • OFFLINE
    drEamshadows
    Post: 2.650
    Post: 2.519
    Registrato il: 19/12/2004
    Città: ROMA
    Età: 39
    Sesso: Femminile
    VocenelWeb
    Super Member
    00 05/08/2006 15:18
    Re:

    Scritto da: Tetsuo1980 05/08/2006 15.10
    i doppiatori italiani sono i più bravi al mondo comunque.



    si... sai perche'?
    perche' sono rimasti pochissimi i paesi che ancora si ostinano a doppiare i film...
    ... e' segno di pigrizia.


    http://www.ericafava.it
  • OFFLINE
    Cyrano
    Post: 47.661
    Post: 46.169
    Registrato il: 30/03/2002
    Città: VICENZA
    Età: 47
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Forum Addicted
    00 05/08/2006 21:18
    Oggi visto una doppia puntata di stargate sg1 ottava stagione.
    pure la voce di daniel jackson non mi piace. mentre quella di Til'ch si..molto profonda.

    comunque faccio davvero a capire che chezz dicono..zippano tutto assurdo. [SM=x39941] [SM=x39941]


    Ciaoziaza



    PENTITEVI! FINCHE' SIETE IN TEMPO, PENTITEVI!!!
    La Scozia ha Nessie, gli Usa hanno il BigFoot
    ed il Tibet ha lo Yeti.
    Noi di Vnw abbiamo Penics, la nostra grottesca creatura.


    Supremo Adoratore della PERUSSOLA
    Finche' c'e' birra c'e' speranza !!!

    Aiutaci anche te ad Uppare questo TOPIC
    potrai vincere ricchi premi e cottilons !!!
  • OFFLINE
    =Wild Girl=
    Post: 232
    Post: 104
    Registrato il: 29/12/2005
    Età: 32
    Sesso: Femminile
    VocenelWeb
    Senior Member
    00 05/08/2006 21:33
    Re:

    Scritto da: Cyrano 04/08/2006 21.50
    ... hanno una voce decisamente migliore degli originali.
    Oggi ho seguito la prima puntata della seconda serie di Drhouse , in lingua originale sottotitolata.
    La voce , originale , dell'attore mi sembra davvero pessima... preferisco , di molto , quella del doppiatore.

    Anche a voi è capitato qualcosa di simile?


    Ciamzjazhaza

    io trovo bellissime sia la voce originale sia quella del doppiatore... e anche il dottore... [SM=x39993]


    The Wild Boys are calling...
  • OFFLINE
    Sakai
    Post: 20.795
    Post: 513
    Registrato il: 10/03/2002
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Cool Member
    00 11/08/2006 21:09
    secondo me non è pigrizia, E' RISPETTO! Una serie, come un film,
    andrebbe sempre vista in lingua originale quando c'è la
    possibilità di farlo... E' tutta un'altra magia! Vedi LOST... In
    italiano mi è impossibile seguirlo ormai... Alcuni hanno voci assurdi!
    Poi si perdono gli accenti, i toni, a volte anche le traduzioni
    non sono proprio così fedeli...


  • OFFLINE
    g
    Post: 114.944
    Post: 42.343
    Registrato il: 15/09/2001
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Forum Addicted
    00 11/08/2006 21:18
    Re:

    Scritto da: Sakai 11/08/2006 21.09
    secondo me non è pigrizia, E' RISPETTO! Una serie, come un film,
    andrebbe sempre vista in lingua originale quando c'è la
    possibilità di farlo... E' tutta un'altra magia! Vedi LOST... In
    italiano mi è impossibile seguirlo ormai... Alcuni hanno voci assurdi!
    Poi si perdono gli accenti, i toni, a volte anche le traduzioni
    non sono proprio così fedeli...

    A me sembra ke moooolto spesso i doppiatori nostrani recitino MOLTO meglio dei divi Americani
  • OFFLINE
    Sakai
    Post: 20.798
    Post: 515
    Registrato il: 10/03/2002
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Cool Member
    00 11/08/2006 21:34
    Re: Re:

    Scritto da: g 11/08/2006 21.18
    A me sembra ke moooolto spesso i doppiatori nostrani recitino MOLTO meglio dei divi Americani



    sono bravissimi, per carità... ma non penso che un
    italiano non madrelingua inglese possa fare veramente
    un paragone... secondo me ci risultano più bravi
    gli italiano per il tono familiare, l'accento, l'intonazione...
    ...poi boh, magari in molti casi è come dici tu!


  • OFFLINE
    ghamoz
    Post: 9.671
    Post: 6.144
    Registrato il: 13/12/2002
    Città: GENOVA
    Età: 69
    Sesso: Maschile
    Moderator
    Forum Addicted
    00 14/08/2006 14:51
    E' una problema annoso:

    meglio avere un film comprensibile purchè doppiato oppure seguirlo inn originale e non capirci nulla ?

    Io, negato per ogni tipo di lingua straniera, opto ovviamente per la prima soluzione.

    Ma, la mia dolce sposa, laureata in lingue con specializzazioni in inglese 110/110 per capirsi, tante volte inveisce contro gli attori americani che parlano un inglese "pessimo " mangiandosi le parole ecc.ecc.
    e quindi dice di non godersi comunque il film.

    Ora, va bene che l'inglese è la lingua "bellissima" (faccia ironiaca) ed universale (rifaccia ironica9; ma non esistono solo loro: ci sono altre cinematograife al mondo francesi, spagnole, tedesche, svedesi, iraniane , cinese, giapponesi,koreane ecc. e con queste allora come vi ponete?

    Avete mai seguito in originale un film coreano/cino/giapponese ?

    Già si fa fatica a riconoscere i personaggi in più la lingua non è tanto intellegibile e comunque i sottotitoli non riproducono fedelmente le parole: sono per forza di cose più sintetici .

    E allora che fare ?

    che ognuno abbia il doppiaggio che vuole.

    PS

    Marlon Brando ha una voce orrenda.
    E comunque molti attori americani parlano come paperino, i nostri doppiatori hanno dato loro molto più fascino.







    ---------------------------------------------------
    *
    ---------------------------------------------------


  • OFFLINE
    zeinese
    Post: 868
    Post: 148
    Registrato il: 02/02/2006
    Città: ALTINO
    Età: 104
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Senior Member
    00 28/08/2006 15:56
    per me i migliori sono quelli dei cartoni [SM=x39896]

    homer, è bravissimo

    e stewie, dei griffin è troppo bravo, fate conto che fa anche la voce di thurk in "scrubs" e quasi non si capisce.

    poi la voce di peter è troppo bella, se la sento in un altro film mi viene da ridere [SM=x39896]
  • OFFLINE
    Sarah
    Post: 1.709
    Post: 1.704
    Registrato il: 25/04/2001
    Sesso: Femminile
    VocenelWeb
    Super Member
    00 29/08/2006 18:28
    Re:

    Scritto da: Cyrano 04/08/2006 21.50
    ... hanno una voce decisamente migliore degli originali.
    Oggi ho seguito la prima puntata della seconda serie di Drhouse , in lingua originale sottotitolata.
    La voce , originale , dell'attore mi sembra davvero pessima... preferisco , di molto , quella del doppiatore.

    Anche a voi è capitato qualcosa di simile?


    Ciamzjazhaza



    Mica sempre...in vacanza ho sentito il doppiatore spagnolo di Rocky....ridicolissimo [SM=x39903]


    Sarah

    Non puoi stringere la mano con un pugno chiuso.
  • OFFLINE
    Sakai
    Post: 21.014
    Post: 577
    Registrato il: 10/03/2002
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Cool Member
    00 30/08/2006 01:09
    Re: Re:

    Scritto da: Sarah 29/08/2006 18.28


    Mica sempre...in vacanza ho sentito il doppiatore spagnolo di Rocky....ridicolissimo [SM=x39903]



    a me tutte le cose doppiate in spagnolo sembrano ridicole! ^^'
    ...però penso sempre che sia per la storia del tono poco "familiare"...
    ...almeno spero! [SM=x39897] ^^'


  • OFFLINE
    Cyrano
    Post: 48.728
    Post: 47.236
    Registrato il: 30/03/2002
    Città: VICENZA
    Età: 47
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Forum Addicted
    00 31/08/2006 08:39
    CARS e' un altro esempio dove ci sono doppiaggi di granlunga migliori delle voci naturali.
    luigi e guido in primis!

    [SM=x39860]


    Cikaozoaiza



    PENTITEVI! FINCHE' SIETE IN TEMPO, PENTITEVI!!!
    La Scozia ha Nessie, gli Usa hanno il BigFoot
    ed il Tibet ha lo Yeti.
    Noi di Vnw abbiamo Penics, la nostra grottesca creatura.


    Supremo Adoratore della PERUSSOLA
    Finche' c'e' birra c'e' speranza !!!

    Aiutaci anche te ad Uppare questo TOPIC
    potrai vincere ricchi premi e cottilons !!!