E' una problema annoso:
meglio avere un film comprensibile purchè doppiato oppure seguirlo inn originale e non capirci nulla ?
Io, negato per ogni tipo di lingua straniera, opto ovviamente per la prima soluzione.
Ma, la mia dolce sposa, laureata in lingue con specializzazioni in inglese 110/110 per capirsi, tante volte inveisce contro gli attori americani che parlano un inglese "pessimo " mangiandosi le parole ecc.ecc.
e quindi dice di non godersi comunque il film.
Ora, va bene che l'inglese è la lingua "bellissima" (faccia ironiaca) ed universale (rifaccia ironica9; ma non esistono solo loro: ci sono altre cinematograife al mondo francesi, spagnole, tedesche, svedesi, iraniane , cinese, giapponesi,koreane ecc. e con queste allora come vi ponete?
Avete mai seguito in originale un film coreano/cino/giapponese ?
Già si fa fatica a riconoscere i personaggi in più la lingua non è tanto intellegibile e comunque i sottotitoli non riproducono fedelmente le parole: sono per forza di cose più sintetici .
E allora che fare ?
che ognuno abbia il doppiaggio che vuole.
PS
Marlon Brando ha una voce orrenda.
E comunque molti attori americani parlano come paperino, i nostri doppiatori hanno dato loro molto più fascino.
---------------------------------------------------
*
---------------------------------------------------