Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

...Voci nel Web... Il 21/08/2001 nasce il forum + simpatico del web!!!!

Phoshop: aiuto traduzione

  • Messaggi
  • OFFLINE
    roob
    Post: 7.793
    Post: 5.427
    Registrato il: 21/04/2001
    Sesso: Maschile
    Moderator
    Forum Addicted
    00 10/08/2006 21:27
    Sono in possesso di una traduzione un po' sballata che tratta di un esercizio Photoshop:

    vi posto la parte piu' oscura nella speranza che qualcuno sappia indicarmi i termini esatti:

    Creiamo un nuovo (layer) strato e scegliamo per esso (Modalità di evoluzione) – (Overlay). Prendiamo un piccolo pennello con la punta morbida e con il colore nero e dipingiamo la bocca in modo da unirla con il naso. Abbassiamo la(Copertura) dello strato fino a 54%.



    [Modificato da roob 10/08/2006 21.31]

  • OFFLINE
    g
    Post: 114.854
    Post: 42.315
    Registrato il: 15/09/2001
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Forum Addicted
    00 10/08/2006 23:34
    Eppoi dite ke io parlo in Giese [SM=x40006]
  • Messalinaxxx
    00 11/08/2006 18:15
    Re:

    Scritto da: roob 10/08/2006 21.27
    Sono in possesso di una traduzione un po' sballata che tratta di un esercizio Photoshop:

    vi posto la parte piu' oscura nella speranza che qualcuno sappia indicarmi i termini esatti:

    Creiamo un nuovo (layer) strato e scegliamo per esso (Modalità di evoluzione) – (Overlay). Prendiamo un piccolo pennello con la punta morbida e con il colore nero e dipingiamo la bocca in modo da unirla con il naso. Abbassiamo la(Copertura) dello strato fino a 54%.



    [Modificato da roob 10/08/2006 21.31]




    la prossima volta, mandami un mess privato, se coinvolge l'inglese.
    ho letto questo post solo ora
    cosa devi tradurre?
    da inglese a italiano o viceversa?
    mi dici?

    [SM=x39990]
  • OFFLINE
    g
    Post: 114.930
    Post: 42.332
    Registrato il: 15/09/2001
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Forum Addicted
    00 11/08/2006 18:37
    Re: Re:

    Scritto da: Messalinaxxx 11/08/2006 18.15


    la prossima volta, mandami un mess privato, se coinvolge l'inglese.
    ho letto questo post solo ora
    cosa devi tradurre?
    da inglese a italiano o viceversa?
    mi dici?

    [SM=x39990]

    Da Italiondo ad Italiano,immagino [SM=x39924]
  • Messalinaxxx
    00 11/08/2006 18:39
    Re: Re: Re:

    Scritto da: g 11/08/2006 18.37
    Da Italiondo ad Italiano,immagino [SM=x39924]



    [SM=x39917]
  • OFFLINE
    g
    Post: 114.933
    Post: 42.334
    Registrato il: 15/09/2001
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Forum Addicted
    00 11/08/2006 18:40
    Re: Re: Re: Re:

    Scritto da: Messalinaxxx 11/08/2006 18.39


    [SM=x39917]

    Xké,ql txt ti pare in Italiano? [SM=x40004]
  • Messalinaxxx
    00 11/08/2006 18:43
    Re: Re: Re: Re: Re:

    Scritto da: g 11/08/2006 18.40
    Xké,ql txt ti pare in Italiano? [SM=x40004]



    sono abituata a fare traduzioni alle amiche... solo che non ho capito cosa vuole tradotto

    [SM=x39917]
  • OFFLINE
    g
    Post: 114.937
    Post: 42.337
    Registrato il: 15/09/2001
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Forum Addicted
    00 11/08/2006 18:59
    Re: Re: Re: Re: Re: Re:

    Scritto da: Messalinaxxx 11/08/2006 18.43


    sono abituata a fare traduzioni alle amiche... solo che non ho capito cosa vuole tradotto

    [SM=x39917]

    Ql txt tradotto malissimo in grassetto [SM=x39948]
  • OFFLINE
    roob
    Post: 7.795
    Post: 5.429
    Registrato il: 21/04/2001
    Sesso: Maschile
    Moderator
    Forum Addicted
    00 11/08/2006 19:30
    Re: Re:

    Scritto da: Messalinaxxx 11/08/2006 18.15


    la prossima volta, mandami un mess privato, se coinvolge l'inglese.
    ho letto questo post solo ora
    cosa devi tradurre?
    da inglese a italiano o viceversa?
    mi dici?

    [SM=x39990]



    eh magari ! purtroppo si tratta di una traduzione dal polacco all'italiano effettuata da una terza persona, io dovrei correggere le parti piu' oscure ! [SM=x39911]
  • OFFLINE
    roob
    Post: 7.796
    Post: 5.430
    Registrato il: 21/04/2001
    Sesso: Maschile
    Moderator
    Forum Addicted
    00 11/08/2006 19:31
    Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

    Scritto da: g 11/08/2006 18.59
    Ql txt tradotto malissimo in grassetto [SM=x39948]



    in pratica mi servono le traduzioni esatte di due termini: "modalità evoluzione" e "copertura"

  • Messalinaxxx
    00 11/08/2006 19:55
    Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

    Scritto da: roob 11/08/2006 19.31


    in pratica mi servono le traduzioni esatte di due termini: "modalità evoluzione" e "copertura"




    si ma le vuoi da italiano a inglese?
    famme capi'
    tutto il testo e' in italiano
    [SM=x39917]
  • OFFLINE
    roob
    Post: 7.797
    Post: 5.431
    Registrato il: 21/04/2001
    Sesso: Maschile
    Moderator
    Forum Addicted
    00 11/08/2006 22:41
    Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:

    Scritto da: Messalinaxxx 11/08/2006 19.55


    si ma le vuoi da italiano a inglese?
    famme capi'
    tutto il testo e' in italiano
    [SM=x39917]



    Il testo è tradotto in italiano direttamente dal polacco, pero' il traduttore non avendo molta familiarità con l'informatica ha tradotto in maniera letterale alcuni vocaboli tecnici . [SM=x39914]
  • OFFLINE
    roob
    Post: 7.798
    Post: 5.432
    Registrato il: 21/04/2001
    Sesso: Maschile
    Moderator
    Forum Addicted
    00 11/08/2006 22:43
    vorrei sapere se chi usa photoshop abbia idea di cosa significhino i termini "modalità evoluzione" e "copertura".
    Se si, allora la traduzione va bene cosi' com'è , altrimenti bisogna sostituirli con i termini italiani corretti. [SM=x39914]
  • Messalinaxxx
    00 11/08/2006 23:37
    Re:

    Scritto da: roob 11/08/2006 22.43
    vorrei sapere se chi usa photoshop abbia idea di cosa significhino i termini "modalità evoluzione" e "copertura".
    Se si, allora la traduzione va bene cosi' com'è , altrimenti bisogna sostituirli con i termini italiani corretti. [SM=x39914]



    az allora purtroppo non ti posso aiutare
    mi dispiace

    [SM=x39861]
  • OFFLINE
    roob
    Post: 7.799
    Post: 5.433
    Registrato il: 21/04/2001
    Sesso: Maschile
    Moderator
    Forum Addicted
    00 12/08/2006 05:10
    Re: Re:

    Scritto da: Messalinaxxx 11/08/2006 23.37


    az allora purtroppo non ti posso aiutare
    mi dispiace

    [SM=x39861]



    non fa niente, apprezzo lo stesso il tuo interessamento [SM=x39854]
  • OFFLINE
    Syd83
    Post: 657
    Post: 122
    Registrato il: 01/09/2003
    Città: AFRAGOLA
    Età: 41
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Senior Member
    00 16/08/2006 03:04
    Re:

    Scritto da: roob 11/08/2006 22.43
    vorrei sapere se chi usa photoshop abbia idea di cosa significhino i termini "modalità evoluzione" e "copertura".
    Se si, allora la traduzione va bene cosi' com'è , altrimenti bisogna sostituirli con i termini italiani corretti. [SM=x39914]



    Modalità di evoluzione dovrebbe essere "Opzioni di fusione", Overlay nella versione italiana è tradotto con "Sovrapponi" e Copertura, non saprei di preciso a cosa si riferisce, forse all'opacità interna del livello. [SM=x40004]

    [Modificato da Syd83 16/08/2006 3.05]

  • OFFLINE
    ~=€MM@=~
    Post: 109.447
    Post: 3.587
    Registrato il: 09/01/2004
    Città: MILANO
    Età: 36
    Sesso: Femminile
    VocenelWeb
    Forum Addicted
    00 16/08/2006 17:11
    Re: Re:

    Scritto da: Syd83 16/08/2006 3.04


    Modalità di evoluzione dovrebbe essere "Opzioni di fusione", Overlay nella versione italiana è tradotto con "Sovrapponi" e Copertura, non saprei di preciso a cosa si riferisce, forse all'opacità interna del livello. [SM=x40004]

    [Modificato da Syd83 16/08/2006 3.05]




    si, è cosi
  • OFFLINE
    roob
    Post: 7.807
    Post: 5.441
    Registrato il: 21/04/2001
    Sesso: Maschile
    Moderator
    Forum Addicted
    00 17/08/2006 19:21
    grazie anche a Syd ed Emma , penso che sia proprio cosi' [SM=x39884]

    e ... la copertura era proprio l'opacità
  • OFFLINE
    Syd83
    Post: 658
    Post: 123
    Registrato il: 01/09/2003
    Città: AFRAGOLA
    Età: 41
    Sesso: Maschile
    VocenelWeb
    Senior Member
    00 18/08/2006 11:35
    Re:

    Scritto da: roob 17/08/2006 19.21
    grazie anche a Syd ed Emma , penso che sia proprio cosi' [SM=x39884]

    e ... la copertura era proprio l'opacità



    Figurati! [SM=x39991]


    [SM=x39858]