| | | OFFLINE | Post: 47.649 Post: 46.157 | Registrato il: 30/03/2002
| Città: VICENZA | Età: 47 | Sesso: Maschile | VocenelWeb | Forum Addicted | |
|
... hanno una voce decisamente migliore degli originali.
Oggi ho seguito la prima puntata della seconda serie di Drhouse , in lingua originale sottotitolata.
La voce , originale , dell'attore mi sembra davvero pessima... preferisco , di molto , quella del doppiatore.
Anche a voi è capitato qualcosa di simile?
Ciamzjazhaza
PENTITEVI! FINCHE' SIETE IN TEMPO, PENTITEVI!!! La Scozia ha Nessie, gli Usa hanno il BigFoot ed il Tibet ha lo Yeti. Noi di Vnw abbiamo Penics, la nostra grottesca creatura. | |
Supremo Adoratore della PERUSSOLA
Finche' c'e' birra c'e' speranza !!!
Aiutaci anche te ad Uppare questo TOPIC
potrai vincere ricchi premi e cottilons !!! |
04/08/2006 21:50 |
|
|
| | | OFFLINE | Post: 114.456 Post: 42.158 | Registrato il: 15/09/2001
| Sesso: Maschile | VocenelWeb | Forum Addicted | |
|
Scritto da: Cyrano 04/08/2006 21.50
Anche a voi è capitato qualcosa di simile?
Ho sentito la voce orrida di Marlon Brando
|
05/08/2006 00:22 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.055 Post: 1.054 | Registrato il: 11/08/2005
| Sesso: Maschile | VocenelWeb | Super Member | |
|
mi è capitato con il padrino .. visto trenta volte in italiano mi son buttato con l'inglese Fortuna che hanno inventato i sottotitoli
Al Pacino non è affatto credibile .. ha na voce da fighetta ..acutissima ...... Quando Michael ficca un ceffone a Diane Keaton, la cattiveria della voce di Ferruccio è incredibile .. Fa molto più effetto dello schiaffo ...
Amendola spacca
Sempre nella versione in inglese è spassosissimo sentire "chillu panzone di Clemenza" parlare uno stranissimo inglese infarcito di parolacce in dialetto siciliano .. Peccato che io i dialetti del sud ci metta una vita a capirli e quindi certe scene le ho riviste altre trenta volte
Brando nel padrino ha una voce azzeccatissima ... g non dire più certe cose
Diane Keaton
E quando mi sveglio sono solo, mi fa male agli occhi la luce, perfino il bianco del lenzuolo |
05/08/2006 01:30 |
|
| | | OFFLINE | Post: 114.476 Post: 42.162 | Registrato il: 15/09/2001
| Sesso: Maschile | VocenelWeb | Forum Addicted | |
|
Scritto da: odiolaradio 05/08/2006 1.30
Brando nel padrino ha una voce azzeccatissima ... g non dire più certe cose
MA il monologo di Shakespeare:"Amici,Romani,,,Concittadini,prestatemi orekkio"con qll voce nn ci sta popo
|
05/08/2006 12:12 |
|
| | | OFFLINE | Post: 2.992 Post: 212 | Registrato il: 15/08/2003
| Sesso: Maschile | VocenelWeb | Senior Member | |
|
i doppiatori italiani sono i più bravi al mondo comunque.
Kaneda, you've always been a pain in the ass, ya know?
You can't beat me. I can punch fast as a lightning...bolt!
Worthless fool!How can you ever hope to be me? The next time I'll strike you there'll be nothing than stinking meat! |
05/08/2006 15:10 |
|
| | | OFFLINE | Post: 2.650 Post: 2.519 | Registrato il: 19/12/2004
| Città: ROMA | Età: 39 | Sesso: Femminile | VocenelWeb | Super Member | |
|
Scritto da: Tetsuo1980 05/08/2006 15.10
i doppiatori italiani sono i più bravi al mondo comunque.
si... sai perche'?
perche' sono rimasti pochissimi i paesi che ancora si ostinano a doppiare i film...
... e' segno di pigrizia.
http://www.ericafava.it |
05/08/2006 15:18 |
|
| | | OFFLINE | Post: 47.661 Post: 46.169 | Registrato il: 30/03/2002
| Città: VICENZA | Età: 47 | Sesso: Maschile | VocenelWeb | Forum Addicted | |
|
Oggi visto una doppia puntata di stargate sg1 ottava stagione.
pure la voce di daniel jackson non mi piace. mentre quella di Til'ch si..molto profonda.
comunque faccio davvero a capire che chezz dicono..zippano tutto assurdo.
Ciaoziaza
PENTITEVI! FINCHE' SIETE IN TEMPO, PENTITEVI!!! La Scozia ha Nessie, gli Usa hanno il BigFoot ed il Tibet ha lo Yeti. Noi di Vnw abbiamo Penics, la nostra grottesca creatura. | |
Supremo Adoratore della PERUSSOLA
Finche' c'e' birra c'e' speranza !!!
Aiutaci anche te ad Uppare questo TOPIC
potrai vincere ricchi premi e cottilons !!! |
05/08/2006 21:18 |
|
| | | OFFLINE | Post: 232 Post: 104 | Registrato il: 29/12/2005
| Età: 32 | Sesso: Femminile | VocenelWeb | Senior Member | |
|
Scritto da: Cyrano 04/08/2006 21.50
... hanno una voce decisamente migliore degli originali.
Oggi ho seguito la prima puntata della seconda serie di Drhouse , in lingua originale sottotitolata.
La voce , originale , dell'attore mi sembra davvero pessima... preferisco , di molto , quella del doppiatore.
Anche a voi è capitato qualcosa di simile?
Ciamzjazhaza
io trovo bellissime sia la voce originale sia quella del doppiatore... e anche il dottore...
The Wild Boys are calling...
|
05/08/2006 21:33 |
|
| | | OFFLINE | Post: 20.795 Post: 513 | Registrato il: 10/03/2002
| Sesso: Maschile | VocenelWeb | Cool Member | |
|
secondo me non è pigrizia, E' RISPETTO! Una serie, come un film,
andrebbe sempre vista in lingua originale quando c'è la
possibilità di farlo... E' tutta un'altra magia! Vedi LOST... In
italiano mi è impossibile seguirlo ormai... Alcuni hanno voci assurdi!
Poi si perdono gli accenti, i toni, a volte anche le traduzioni
non sono proprio così fedeli...
|
11/08/2006 21:09 |
|
| | | OFFLINE | Post: 114.944 Post: 42.343 | Registrato il: 15/09/2001
| Sesso: Maschile | VocenelWeb | Forum Addicted | |
|
Scritto da: Sakai 11/08/2006 21.09
secondo me non è pigrizia, E' RISPETTO! Una serie, come un film,
andrebbe sempre vista in lingua originale quando c'è la
possibilità di farlo... E' tutta un'altra magia! Vedi LOST... In
italiano mi è impossibile seguirlo ormai... Alcuni hanno voci assurdi!
Poi si perdono gli accenti, i toni, a volte anche le traduzioni
non sono proprio così fedeli...
A me sembra ke moooolto spesso i doppiatori nostrani recitino MOLTO meglio dei divi Americani
|
11/08/2006 21:18 |
|
| | | OFFLINE | Post: 20.798 Post: 515 | Registrato il: 10/03/2002
| Sesso: Maschile | VocenelWeb | Cool Member | |
|
Scritto da: g 11/08/2006 21.18
A me sembra ke moooolto spesso i doppiatori nostrani recitino MOLTO meglio dei divi Americani
sono bravissimi, per carità... ma non penso che un
italiano non madrelingua inglese possa fare veramente
un paragone... secondo me ci risultano più bravi
gli italiano per il tono familiare, l'accento, l'intonazione...
...poi boh, magari in molti casi è come dici tu!
|
11/08/2006 21:34 |
|
| | | OFFLINE | Post: 9.671 Post: 6.144 | Registrato il: 13/12/2002
| Città: GENOVA | Età: 69 | Sesso: Maschile | Moderator | Forum Addicted | |
|
E' una problema annoso:
meglio avere un film comprensibile purchè doppiato oppure seguirlo inn originale e non capirci nulla ?
Io, negato per ogni tipo di lingua straniera, opto ovviamente per la prima soluzione.
Ma, la mia dolce sposa, laureata in lingue con specializzazioni in inglese 110/110 per capirsi, tante volte inveisce contro gli attori americani che parlano un inglese "pessimo " mangiandosi le parole ecc.ecc.
e quindi dice di non godersi comunque il film.
Ora, va bene che l'inglese è la lingua "bellissima" (faccia ironiaca) ed universale (rifaccia ironica9; ma non esistono solo loro: ci sono altre cinematograife al mondo francesi, spagnole, tedesche, svedesi, iraniane , cinese, giapponesi,koreane ecc. e con queste allora come vi ponete?
Avete mai seguito in originale un film coreano/cino/giapponese ?
Già si fa fatica a riconoscere i personaggi in più la lingua non è tanto intellegibile e comunque i sottotitoli non riproducono fedelmente le parole: sono per forza di cose più sintetici .
E allora che fare ?
che ognuno abbia il doppiaggio che vuole.
PS
Marlon Brando ha una voce orrenda.
E comunque molti attori americani parlano come paperino, i nostri doppiatori hanno dato loro molto più fascino.
---------------------------------------------------
*
---------------------------------------------------
|
14/08/2006 14:51 |
|
| | | OFFLINE | Post: 868 Post: 148 | Registrato il: 02/02/2006
| Città: ALTINO | Età: 104 | Sesso: Maschile | VocenelWeb | Senior Member | |
|
per me i migliori sono quelli dei cartoni
homer, è bravissimo
e stewie, dei griffin è troppo bravo, fate conto che fa anche la voce di thurk in "scrubs" e quasi non si capisce.
poi la voce di peter è troppo bella, se la sento in un altro film mi viene da ridere |
28/08/2006 15:56 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.709 Post: 1.704 | Registrato il: 25/04/2001
| Sesso: Femminile | VocenelWeb | Super Member | |
|
Scritto da: Cyrano 04/08/2006 21.50
... hanno una voce decisamente migliore degli originali.
Oggi ho seguito la prima puntata della seconda serie di Drhouse , in lingua originale sottotitolata.
La voce , originale , dell'attore mi sembra davvero pessima... preferisco , di molto , quella del doppiatore.
Anche a voi è capitato qualcosa di simile?
Ciamzjazhaza
Mica sempre...in vacanza ho sentito il doppiatore spagnolo di Rocky....ridicolissimo
Sarah
Non puoi stringere la mano con un pugno chiuso. |
29/08/2006 18:28 |
|
| | | OFFLINE | Post: 21.014 Post: 577 | Registrato il: 10/03/2002
| Sesso: Maschile | VocenelWeb | Cool Member | |
|
Scritto da: Sarah 29/08/2006 18.28
Mica sempre...in vacanza ho sentito il doppiatore spagnolo di Rocky....ridicolissimo
a me tutte le cose doppiate in spagnolo sembrano ridicole! ^^'
...però penso sempre che sia per la storia del tono poco "familiare"...
...almeno spero! ^^'
|
30/08/2006 01:09 |
|
| | | OFFLINE | Post: 48.728 Post: 47.236 | Registrato il: 30/03/2002
| Città: VICENZA | Età: 47 | Sesso: Maschile | VocenelWeb | Forum Addicted | |
|
CARS e' un altro esempio dove ci sono doppiaggi di granlunga migliori delle voci naturali.
luigi e guido in primis!
Cikaozoaiza
PENTITEVI! FINCHE' SIETE IN TEMPO, PENTITEVI!!! La Scozia ha Nessie, gli Usa hanno il BigFoot ed il Tibet ha lo Yeti. Noi di Vnw abbiamo Penics, la nostra grottesca creatura. | |
Supremo Adoratore della PERUSSOLA
Finche' c'e' birra c'e' speranza !!!
Aiutaci anche te ad Uppare questo TOPIC
potrai vincere ricchi premi e cottilons !!! |
31/08/2006 08:39 |
|
|
|