Scritto da: °°Bellatrix°° 18/05/2006 21.03 certe espressioni non rendono in italiano, ci vuole un dialetto
Scritto da: °°Bellatrix°° 18/05/2006 21.03 direi "precipitato" certe espressioni non rendono in italiano, ci vuole un dialetto
Scritto da: °°Bellatrix°° 22/05/2006 20.31 traduci "spuenz"
Scritto da: g 22/05/2006 20.33 Adsorbimento saturo L'adsorbimento è qll caratteristica fisica delle spugne e dei biscotti da nn confndersi coll'assorbimento,cosa del tutto diversa
Scritto da: °°Bellatrix°° 22/05/2006 20.44 che brutto nome
Scritto da: PhoeniXXX 18/06/2006 14.42
Scritto da: g 18/06/2006 12.29 Come tradurresti ioyya? Ebete spesso curata esteticamente e dotata di 1 voce ke ricorda il 1° esercizio di violino di 1 bambino mi pare poco adeguato
Scritto da: °°Bellatrix°° 18/06/2006 19.24 vabbè ma "ioyya" lo usavo alle elementari! adesso uso direttamente "stodc" e passa la paura... mica si può dire "cretinetta"
Scritto da: g 18/05/2006 20.56 Come tradurresti KIATRATO in modo esplicito e nn banalmente come ridotto male?
Scritto da: g 22/06/2006 22.50 Z'lät?
Scritto da: °°Bellatrix°° 23/06/2006 10.50 è lo stesso di "cuzzar"
Scritto da: g 23/06/2006 11.10 D+
Scritto da: °°Bellatrix°° 23/06/2006 11.13 cmq essere "zilati" è uno stile di vita... ecco si, il topic sul matrimonio che ho appena aperto rende chiara l'odea di chi siamo l' z'lat
A TA x dire in modo poco elegante ad 1 donna ke nn è troppo attraente si dice:"Aè,cett'è scurdät cù tt fac à varv stamatì?" Traduzione:t6 forse scordata di farti la barba stamattina?
Scritto da: g 05/09/2006 17.32 ... Kettene pare?
Scritto da: °°Bellatrix°° 05/09/2006 18.05 che non ho mai sentito quest'espressione ovviamente mai nessuno si è permesso di rivolgermela, tsè
Scritto da: g 18/06/2006 21.50 Ma stodc nn è sufficiente,ioyya è + pungente,specie se detto con 1 voce da ioyya
Scritto da: g 30/01/2007 20.45 E scrafagnato come posso tradurlo?