Faccine,Smilies,Emoticon
Gruppo su Faccialibro

Pagina su Faccialibro
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Alle volte i doppiatori di film/telefilm...

Ultimo Aggiornamento: 31/08/2006 08:39
OFFLINE
Post: 47.649
Post: 46.157
Registrato il: 30/03/2002
Città: VICENZA
Età: 47
Sesso: Maschile
VocenelWeb
Forum Addicted
... hanno una voce decisamente migliore degli originali.
Oggi ho seguito la prima puntata della seconda serie di Drhouse , in lingua originale sottotitolata.
La voce , originale , dell'attore mi sembra davvero pessima... preferisco , di molto , quella del doppiatore.

Anche a voi è capitato qualcosa di simile?


Ciamzjazhaza



PENTITEVI! FINCHE' SIETE IN TEMPO, PENTITEVI!!!
La Scozia ha Nessie, gli Usa hanno il BigFoot
ed il Tibet ha lo Yeti.
Noi di Vnw abbiamo Penics, la nostra grottesca creatura.


Supremo Adoratore della PERUSSOLA
Finche' c'e' birra c'e' speranza !!!

Aiutaci anche te ad Uppare questo TOPIC
potrai vincere ricchi premi e cottilons !!!
04/08/2006 21:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 114.456
Post: 42.158
Registrato il: 15/09/2001
Sesso: Maschile
VocenelWeb
Forum Addicted
Re:

Scritto da: Cyrano 04/08/2006 21.50

Anche a voi è capitato qualcosa di simile?



Ho sentito la voce orrida di Marlon Brando [SM=x39925]
05/08/2006 00:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.055
Post: 1.054
Registrato il: 11/08/2005
Sesso: Maschile
VocenelWeb
Super Member
mi è capitato con il padrino .. visto trenta volte in italiano mi son buttato con l'inglese [SM=x39944] Fortuna che hanno inventato i sottotitoli
Al Pacino non è affatto credibile .. ha na voce da fighetta ..acutissima [SM=x39950] ...... Quando Michael ficca un ceffone a Diane Keaton, la cattiveria della voce di Ferruccio è incredibile .. Fa molto più effetto dello schiaffo ...
Amendola spacca [SM=x39859]
Sempre nella versione in inglese è spassosissimo sentire "chillu panzone di Clemenza" [SM=x39999] parlare uno stranissimo inglese infarcito di parolacce in dialetto siciliano [SM=x39999] .. Peccato che io i dialetti del sud ci metta una vita a capirli e quindi certe scene le ho riviste altre trenta volte [SM=x39900]
Brando nel padrino ha una voce azzeccatissima ... g non dire più certe cose [SM=x39933]

Diane Keaton [SM=x39993]




E quando mi sveglio sono solo, mi fa male agli occhi la luce, perfino il bianco del lenzuolo
05/08/2006 01:30
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 114.476
Post: 42.162
Registrato il: 15/09/2001
Sesso: Maschile
VocenelWeb
Forum Addicted
Re:

Scritto da: odiolaradio 05/08/2006 1.30

Brando nel padrino ha una voce azzeccatissima ... g non dire più certe cose [SM=x39933]

MA il monologo di Shakespeare:"Amici,Romani,,,Concittadini,prestatemi orekkio"con qll voce nn ci sta popo [SM=x40005]
05/08/2006 12:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 2.992
Post: 212
Registrato il: 15/08/2003
Sesso: Maschile
VocenelWeb
Senior Member
i doppiatori italiani sono i più bravi al mondo comunque.


Kaneda, you've always been a pain in the ass, ya know?

You can't beat me. I can punch fast as a lightning...bolt!

Worthless fool!How can you ever hope to be me? The next time I'll strike you there'll be nothing than stinking meat!
05/08/2006 15:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 2.650
Post: 2.519
Registrato il: 19/12/2004
Città: ROMA
Età: 39
Sesso: Femminile
VocenelWeb
Super Member
Re:

Scritto da: Tetsuo1980 05/08/2006 15.10
i doppiatori italiani sono i più bravi al mondo comunque.



si... sai perche'?
perche' sono rimasti pochissimi i paesi che ancora si ostinano a doppiare i film...
... e' segno di pigrizia.


http://www.ericafava.it
05/08/2006 15:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 47.661
Post: 46.169
Registrato il: 30/03/2002
Città: VICENZA
Età: 47
Sesso: Maschile
VocenelWeb
Forum Addicted
Oggi visto una doppia puntata di stargate sg1 ottava stagione.
pure la voce di daniel jackson non mi piace. mentre quella di Til'ch si..molto profonda.

comunque faccio davvero a capire che chezz dicono..zippano tutto assurdo. [SM=x39941] [SM=x39941]


Ciaoziaza



PENTITEVI! FINCHE' SIETE IN TEMPO, PENTITEVI!!!
La Scozia ha Nessie, gli Usa hanno il BigFoot
ed il Tibet ha lo Yeti.
Noi di Vnw abbiamo Penics, la nostra grottesca creatura.


Supremo Adoratore della PERUSSOLA
Finche' c'e' birra c'e' speranza !!!

Aiutaci anche te ad Uppare questo TOPIC
potrai vincere ricchi premi e cottilons !!!
05/08/2006 21:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 232
Post: 104
Registrato il: 29/12/2005
Età: 32
Sesso: Femminile
VocenelWeb
Senior Member
Re:

Scritto da: Cyrano 04/08/2006 21.50
... hanno una voce decisamente migliore degli originali.
Oggi ho seguito la prima puntata della seconda serie di Drhouse , in lingua originale sottotitolata.
La voce , originale , dell'attore mi sembra davvero pessima... preferisco , di molto , quella del doppiatore.

Anche a voi è capitato qualcosa di simile?


Ciamzjazhaza

io trovo bellissime sia la voce originale sia quella del doppiatore... e anche il dottore... [SM=x39993]


The Wild Boys are calling...
05/08/2006 21:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 20.795
Post: 513
Registrato il: 10/03/2002
Sesso: Maschile
VocenelWeb
Cool Member
secondo me non è pigrizia, E' RISPETTO! Una serie, come un film,
andrebbe sempre vista in lingua originale quando c'è la
possibilità di farlo... E' tutta un'altra magia! Vedi LOST... In
italiano mi è impossibile seguirlo ormai... Alcuni hanno voci assurdi!
Poi si perdono gli accenti, i toni, a volte anche le traduzioni
non sono proprio così fedeli...


11/08/2006 21:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 114.944
Post: 42.343
Registrato il: 15/09/2001
Sesso: Maschile
VocenelWeb
Forum Addicted
Re:

Scritto da: Sakai 11/08/2006 21.09
secondo me non è pigrizia, E' RISPETTO! Una serie, come un film,
andrebbe sempre vista in lingua originale quando c'è la
possibilità di farlo... E' tutta un'altra magia! Vedi LOST... In
italiano mi è impossibile seguirlo ormai... Alcuni hanno voci assurdi!
Poi si perdono gli accenti, i toni, a volte anche le traduzioni
non sono proprio così fedeli...

A me sembra ke moooolto spesso i doppiatori nostrani recitino MOLTO meglio dei divi Americani
11/08/2006 21:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 20.798
Post: 515
Registrato il: 10/03/2002
Sesso: Maschile
VocenelWeb
Cool Member
Re: Re:

Scritto da: g 11/08/2006 21.18
A me sembra ke moooolto spesso i doppiatori nostrani recitino MOLTO meglio dei divi Americani



sono bravissimi, per carità... ma non penso che un
italiano non madrelingua inglese possa fare veramente
un paragone... secondo me ci risultano più bravi
gli italiano per il tono familiare, l'accento, l'intonazione...
...poi boh, magari in molti casi è come dici tu!


11/08/2006 21:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 9.671
Post: 6.144
Registrato il: 13/12/2002
Città: GENOVA
Età: 69
Sesso: Maschile
Moderator
Forum Addicted
E' una problema annoso:

meglio avere un film comprensibile purchè doppiato oppure seguirlo inn originale e non capirci nulla ?

Io, negato per ogni tipo di lingua straniera, opto ovviamente per la prima soluzione.

Ma, la mia dolce sposa, laureata in lingue con specializzazioni in inglese 110/110 per capirsi, tante volte inveisce contro gli attori americani che parlano un inglese "pessimo " mangiandosi le parole ecc.ecc.
e quindi dice di non godersi comunque il film.

Ora, va bene che l'inglese è la lingua "bellissima" (faccia ironiaca) ed universale (rifaccia ironica9; ma non esistono solo loro: ci sono altre cinematograife al mondo francesi, spagnole, tedesche, svedesi, iraniane , cinese, giapponesi,koreane ecc. e con queste allora come vi ponete?

Avete mai seguito in originale un film coreano/cino/giapponese ?

Già si fa fatica a riconoscere i personaggi in più la lingua non è tanto intellegibile e comunque i sottotitoli non riproducono fedelmente le parole: sono per forza di cose più sintetici .

E allora che fare ?

che ognuno abbia il doppiaggio che vuole.

PS

Marlon Brando ha una voce orrenda.
E comunque molti attori americani parlano come paperino, i nostri doppiatori hanno dato loro molto più fascino.







---------------------------------------------------
*
---------------------------------------------------


14/08/2006 14:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 868
Post: 148
Registrato il: 02/02/2006
Città: ALTINO
Età: 104
Sesso: Maschile
VocenelWeb
Senior Member
per me i migliori sono quelli dei cartoni [SM=x39896]

homer, è bravissimo

e stewie, dei griffin è troppo bravo, fate conto che fa anche la voce di thurk in "scrubs" e quasi non si capisce.

poi la voce di peter è troppo bella, se la sento in un altro film mi viene da ridere [SM=x39896]
28/08/2006 15:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.709
Post: 1.704
Registrato il: 25/04/2001
Sesso: Femminile
VocenelWeb
Super Member
Re:

Scritto da: Cyrano 04/08/2006 21.50
... hanno una voce decisamente migliore degli originali.
Oggi ho seguito la prima puntata della seconda serie di Drhouse , in lingua originale sottotitolata.
La voce , originale , dell'attore mi sembra davvero pessima... preferisco , di molto , quella del doppiatore.

Anche a voi è capitato qualcosa di simile?


Ciamzjazhaza



Mica sempre...in vacanza ho sentito il doppiatore spagnolo di Rocky....ridicolissimo [SM=x39903]


Sarah

Non puoi stringere la mano con un pugno chiuso.
29/08/2006 18:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 21.014
Post: 577
Registrato il: 10/03/2002
Sesso: Maschile
VocenelWeb
Cool Member
Re: Re:

Scritto da: Sarah 29/08/2006 18.28


Mica sempre...in vacanza ho sentito il doppiatore spagnolo di Rocky....ridicolissimo [SM=x39903]



a me tutte le cose doppiate in spagnolo sembrano ridicole! ^^'
...però penso sempre che sia per la storia del tono poco "familiare"...
...almeno spero! [SM=x39897] ^^'


30/08/2006 01:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 48.728
Post: 47.236
Registrato il: 30/03/2002
Città: VICENZA
Età: 47
Sesso: Maschile
VocenelWeb
Forum Addicted
CARS e' un altro esempio dove ci sono doppiaggi di granlunga migliori delle voci naturali.
luigi e guido in primis!

[SM=x39860]


Cikaozoaiza



PENTITEVI! FINCHE' SIETE IN TEMPO, PENTITEVI!!!
La Scozia ha Nessie, gli Usa hanno il BigFoot
ed il Tibet ha lo Yeti.
Noi di Vnw abbiamo Penics, la nostra grottesca creatura.


Supremo Adoratore della PERUSSOLA
Finche' c'e' birra c'e' speranza !!!

Aiutaci anche te ad Uppare questo TOPIC
potrai vincere ricchi premi e cottilons !!!
31/08/2006 08:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:54. Versione: Stampabile | Mobile | Regolamento | Privacy
FreeForumZone [v.6.1] - Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com